Лимерик — литературное развлечение для детей. Что такое лимерик? Все о лимериках

Хобби - Что такое Лимерики? ("ирландские частушки")

──══════════── Лимерики {}И.Боженко, 1999 Что же это такое? Год назад в "Оптроне" |23 была опублико- вана подборка лимериков, и было обещано вскорости объяснить, что это такое. Что ж, вопреки пословице, обещанного не пришлось ждать целых три года. Итак, что же это такое - "лимерики"? Раскрыв словарь, можно узнать, что Лиме- рик - это: 1) Графство на юго-западе Ирландии. 2) Город, порт и административный центр графства Лимерик. Расположен у устья реки Шеннон. Население - около 100 тыс. жителей (что составляет примерно половину львовс- кого сиховского жилмассива). Там работают (в отличие от Сихова) машиностроительные, строительные, пищевые, пошивочныые и обув- ные предприятия. Неподалёку от Лимерика расположен международный аэропорт Шеннон - "перевалочный пункт" на трассе Москва - Нью-Йорк. Издавна Лимерик славится всевоз- можными происходящими в нём и около него загадочными и необъяснимыми происшествия- ми. Здесь можно вспомнить, хотя бы, знаме- нитый сон "царя Бориса" на борту самолёта в аэропорту Шеннон, что привело к срыву его встречи с премьер-министром Ирландии. 3) Кружево ручной работы из г.Лимерик. 4) Маленький рыболовный крючок. И, наконец... 5) Особая форма стихосложения, первона- чально - одна из разновидностей английско- го поэтического фольклора. Его "родиной" считается г.Лимерик. Форма Лимерик имеет весьма жёсткие рифмовку, размер и сюжет. Он содержит пять строк со схемой рифмовки "А-А-Б-Б-А" (первая строка рифмуется со второй и пятой, вторая - с третьей). Строки 1, 2, 5 - трёхстопные анапест ли- бо амфибрахий: а-а-А-а-а-А-а-а-А-а-а а-А-а-а-А-а-а-А-а-а Строки 3, 4 - двустопные анапест либо амфибрахий: а-а-А-а-а-А-а-а а-А-а-а-А-а-а В английских стихах строки 3, 4, как правило, объединяются в одну. Иногда это делается и в переводах. Содержание Сюжет лимерика в своей канонической фор- ме имеет следующее построоение: - строка 1 - сообщается имя (или приз- нак) героя стихотворения и его местожи- тельство; - строка 2 - сообщается о том, чем герой занимался; - строки 3, 4 - разъяснение причин либо последствий этих занятий; - строка 5 - мораль, при этом строка должна, словно эхо, полуповторять стоку 1 и содержать какой-либо оценочный эпитет. Немного истории Давным-давно, лет, думается, двести, а может быть и триста тому назад, у жителей славного города Лимерика было заведено каждую осень устраивать, как бы это сейчас назвали, фестивали (внимание, спектрумис- ты!) пива. Там выпивалось неимоверное ко- личество ирландского эля и распевались песни, восхваляющие родной город и произ- водимое в нём пиво, например: You shall be drink a beer in Limerick! O, won"t you come up, Come all the way up, Come all the way up to Limerick? Было также заведено, чтобы каждый из со- бутыльников по очереди исполнял сочинённый им самим куплет бесконечной песни, посвя- щённой похождениям некоего незадачливого молодого человека из Лимерика, например: There was a Young Man of Limerick, Who was in greatful hysteric; When they said, "Are you mad?" He replied, "No, I"m fat!" That fooly Young Man of Limerick. (Каюсь, этот куплет сочинил я сам - что- бы убедиться, что это занятие было доволь- но-таки простым делом). Вслед за ирландским элем и лимерики пе- рекочевали в Англию и широко там распрост- ранились... А тем временем, наступила великая Викто- рианская эпоха... О, эта Викторианская эпоха! Какие люди! Виктория (Victoria). Родилась в 1819 г. в Лондоне, умерла в 1901 в Осборне. С 1837 - королева Великобритании (Her Magisty the Greate Queen of the United Kingdom of Greate Britain and Ireland). Какие имена! Ч.Диккенс, У.Теккерей, Ш.Бронте, Э.Вой- нич, Дж.Б.Шоу, Г.Уэллс, О.Уайльд, Д.Джойс, А.Конан-Дойл! А какое время! Достигнута мировая промышленная монопо- лия! Владения Британской короны простира- ются по всему миру, над ними никогда не заходит солнце! А теперь всё это трансфор- мировалось в Британское Содружество Наций (Concord of Nationes) - межгосударственное объединение в составе 48-ми государств (не в упрёк будь сказано создателям СНГ). Так вот, жил в то время один малоизвест- ный художник-анималист, обучавший королеву Викторию искусству рисования. И звали его Эдвард Лир (Edward Lear, 1812-1888). Вот он-то и сделал лимерики великим достоянием английской классической поэзии. Сочинённые им стихи сразу же обрели огромную попуяр- ность и сохраняют её по сей день во всём мире. Напечатанная в Лондоне в 1848 г. книга лимериков "A Book of Nonsense" тут же стала библиографической редкостью: даже Британская Библиотека вынуждена довольст- воваться лишь 3-им изданием (1861). Вслед за Лиром эстафету подхватили такие классики английской литературы, как Р.Сти- венсон, Р.Киплинг, Г.Честертон. В дальней- шем авторами лимериков (даже тех, что ста- ли "классикой") были многочисленные анони- мы. Проблемы перевода Примерно полвека назад лимерики загово- рили по-русски. Появилось и "русифициро- ванное" название - "ирландские частушки". Первым, кто занялся их переводом, был Самуил Яковлевич Маршак (1887-1964). Вот его перевод старинного, ещё не приобрёвше- го каноническую форму лимерика: Upon my word and honor, As I went to Bonner, I met a pig without a stig, Upon my word and honor. Даю вам честное слово, Вчера в половине шестого Я встретил двух свинок Без пальто и ботинок, Даю вам честное слово! А вот - перевод из Р.Киплинга (Rudyard Kipling): There was a Young Lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the Lady inside, And the smile on the face of the tiger. Улыбаясь, три смелые леди Разъезжали верхом на медведе. Теперь же все три - у медведя внутри, А улыбка - на морде медведя. 1956 Интересно, что в попытке приблизиться к оригиналу Маршак сделал ещё один вариант: Улыбались три смелых девицы На спине у бенгальской тигрицы. Теперь же все три - у тигрицы внутри, А улыбка - на морде тигрицы. 1964 *** К сожалению, Маршак занимался лимериками очень мало. Авторами "канонических" переводов стали Ольга Астафьева и Марина Редькина. Увы! Мне совершенно неизвестно издание, в котором русские переводы лимериков были хоть как-то собраны воедино. В то же время Александр Мокровольський сделал практически полный перевод Э.Лира на украинский язык: Е.Лiр. Небилицi. - К.: Веселка, 1989. Ознакомимся же с образцами переводов Ли- ра: There was an Old Man on a hill, Who seldom, if ever, stood still; He ran up and down, In his Grandmother"s gown, Which adorned that Old Man on a hill. На вершине горы жил старик, Он на месте стоять не привык. Вверх и вниз все быстрей В платье тёщи своей Удивительный бегал старик. О.Астафьева Жив собi чоловiк на горбку - Все на свiтi робив нашвидку. Вiльним кроєм спокушений Вдяг сорочку бабусину Та й гасав день i нiч по горбку. Old Person of Harst, Who drank when he was not athirst; When they said, "You"ll grow fatter" He answered, "What matter?" That globular Person of Harst. Пьет напитки толстяк из Оттавы Не от жажды, а ради забавы. Все кричат: "Осторожно! Так и лопнуть ведь можно!" Но не слышит толстяк из Оттавы. М.Редькина П"є водицю дядечко з Херста, Попиває вiд щирого серця! Кажуть: - Станеш гладкий! - Ну то й що? Залюбки! - Вўдмовля круглий дядечко з Херста. О.Мокровольский *** There was an Old Man of Whitehaven Who danced a quadrille with a Raven; But they said, "It"s absurd, To encourage this bird!" So they smashed that Old Man of Whitehaven. Старичок по фамилии Валл С чёрным вороном вальс танцевал. Все кричат: "Не годится Поощрять эту птицу!" Сломлен горем, старик зарыдал. О.Астафьева Чоловiчок один iз Вайтхевена Витанцьовував з круком так ревно, Що сказали: - Кого ти Танцювать пiдохотив? I ну бить чоловiчка з Вайтхевена. О.Мокровольский *** Последний лимерик прямо-таки посвящён фанатам "Чёрного Ворона", не находите? Но обратите внимание: ни разу в русском переводе не удалось сохранить имя и гео- графическое название. А вот украинский язык, обладая большей гибкостью, позволил гораздо ближе подойти к оригиналу. Особен- но это заметно на примере современных пе- реводов Лира, которые сделал Григорий Кружков: There was a Young Lady of Russia Who screamed so that no one could hash her; Her screams were extreme, No one heard such scream At was screamed by that Lady of Russia. Жил мальчик вблизи Фермопил, Который так громко вопил, Что глохли все тётки и дохли селёдки, И сыпалась пыль со стропил. Гр.Кружков Ну й криклива панi з Росiї! I нiхто нiчого не вдiє З криком тої крикливицi: Хто тiкає, хто кривиться, Хто кричить на ту панi з Росiї. О.Мокровольский *** There was an Old Man of the Border, Who lived in the utmost desorder; He dansed with the cat, And made tea in his hat, Which vexed all the folks of the Border. Жил-был человек в Амстердаме, Не чистивший шляпу годами Он в ней невзначай заваривал чай И в ней же гулял в Амстердаме. Гр.Кружков Чоловiчок один iз Кордону Та не знав правил доброго тону: Iз котом танцював, чай у бриль наливав. Ох i сердились люди з Кордону! О.Мокровольский *** Поэзия абсурда Сохранив форму народного лимерика, Лир наполнил его своим особым, "лировским" со- держанием, создав фантастический мир - буйный, странный, но, тем не менее, со своими законами и логикой. Герои Лира жи- вут на деревьях и столбах, звонят в двери, пока не поседеют, хоть им никто не откры- вает... Их внешность соответствует их пос- тупкам, например - длинный нос, куда они ставят чашку чая. Они живут в согласии с природой - бегают вверх-вниз по холму, танцуют с котом - и в несогласии с общест- вом, которое раздражается их химерами. Например, деда, посмевшего танцевать с во- роном, избивают. Но герои лимериков стойко переносят все невзгоды - например, гуляя в жерле вулкана, говорят, будто там холодно. Суровый мир пуританства не терпел полно- ценнной жизни, игры и смеха, воспринимал всё исключительно в чёрно-белых тонах. Лир "взорвал" это мировосприятие. И что же? На рубеже XIX-XX вв. распрост- ранившаяся поэзия абсурда дала мощный тол- чок к развитию "неклассической" философии, физики, математики, логики. Чтобы было понятнее, о чём речь, остано- вимся немного на таком разделе математики, как интуиционистская логика. Основатель интуиционизма - Л.Э.Брауэр (1881-1966, Голландия). В этой логике не- допустим принцип "третьего не дано"), т.е. логические исчисления производятся так же, как и в булевой алгебре - однако с исклю- чением её аксиом = _ X = X; X + X = 1 Отсюда следует, что здесь в качестве до- казательства не может быть принят метод "От противного". Ко всем положениям в ин- туиционизме предъявляенся т.н. "требование полной очевидности". Чем не "лировская" логика? Лир и его ближайший "наследник" Льюис Кэрролл ("Алиса в стране чудес", "Охота на Снарка") - общепризнанные фундаторы лите- ратуры абсурда. Должен, однако, заметить, что элементы поэзии абсурда можно встретить, например, и в творчестве украинского поэта Степана Руданского (1834-1873). А в русской литературе классик поэзии абсурда - конечно же, Корней Чуковский (Николай Корнейчуков, 1882-1969). Отход от канонов С течением времени лимерики утратили из- начально заданную жёсткость сюжета и стали своего рода политическими и бытовыми эпиг- раммами. Вот - классический пример (в соп- ровождении, за неимением лучшего, моего собственного перевода): "What on earth have you done," said Christine, "Almost ruining the party machine. It is not at all the rude To lie in the nude, But to lie in the House is obscene!" Варто було би дiзнатись, посеред поточних справ, - Чому рейтинг у мiнiстра аж занадто упав? Через те, що Христину Вiн грав без спочину, Чи тому, що весь нарiд вiн грав? В оригинале героиня объясняет, что не видит ничего зазорного в демонстрации сво- их прелестей (to lie in the nude) - в от- личие от лжи в Британской Палате Общин (to lie in the House). (Кстати сказать, посто- янная "игра слов" - ещё одна особенность лимерика, крайне трудно поддающаяся пере- воду). Сам же лимерик - о том, как в 1963 г. британский военный министр Джон Профьюмо (John Profumo) был обвинён в "не- уставных отношениях" с фотомоделью Кристин Килер (Christine Keeler) и отрицал это на парламентских слушаниях. А дополнительная пикантность была в том, что Кристина по- дозревалась в сотрудничестве с КГБ. Так что, как видите, в истории Билла и Моники нет ничего нового. Что же до "бытовухи" - то вот её примеры (перевод - Владимир Гурвич): There was a young maiden of Siam Who said to her lover, young Kiam, "If you kiss me, of course, You will have to use force, - But god knows you are stronger that I am". Раз одна уроженка Сиднея Кавалеру сказала, бледнея: - Поцелуя, мои милый, Ты добьёшься лишь силой, Но, ей-богу, ты много сильнее. *** A bather whose clothing was strewed By breezes that left her quite nude, Saw a man come along, And, unless I am wrong, You expected this line to be lewd. У юной купальщицы горе - Всю одежду похитило море. Глядь, мужчина шагает... Прав ли я, полагая, Что вы ждёте скабрезной истории? *** There was a young lady of Kent Who said that she knew what it meant When men asked her to dine, And served cocktails and wine; She knew what it meant - but she went! Девица одна из Орла Проницательна очень была. И зачем ее джином угощают мужчины - Понимала... Но всё же - пила. *** И вот, от последнего из этих лимериков мы можем перейти к их "пересадке на оте- чественную почву". Возможны варианты Часто бывает так, что на основе одного сюжета создаётся несколько различных лиме- риков. А уж когда дело доходит до перево- да, то появляется нечто, ещё "более дру- гое". Вот, например: There was a Young Fellow of Lyme, Who lived with three wives at a time. When asked, "Why the third?" He said, "One"s absurd, And bigamy, sir, is a crime." Англичанин по имени Джон Содержал в своем доме трёх жен. Говорил он, бывало, что одной ему мало, Двоежёнство - карает закон. О.Астафьева A Turk by the name of Haroun Ate whisky by means of a spoon To one who asked why This turk made reply: "To drink is forbidden, you loon". Мусульманин Абу-Бен-Симбел Виски ложкой столовою ел. На вопрос, в чём причина, Он сказал: - Дурачина! Пить спиртное Аллах не велел. В.Гурвич У Чубайса спросили министры: - Разве можно пить джинн из канистры? Он сказал: - Из ведра Плохо пьётся с утра, А бутылки - кончаются быстро. *** Так что, как видите, "английский" лиме- рик вполне способен превратиться в "оте- чественный". Вот ещё несколько подобных примеров: There was an Old Person of Gretna, Who rused down the crater of Etna; When they said, "Is it hot?" He replied, "No, it"s not!" That mendacious Old Person of Gretna. E.Lear Заманулося дiдовi з Гретни Прогулятися в кратерi Етни. Хтось пита: - Припiкає? Дiд гука: - Замерзаю! - От збрехав так збрехав дiд iз Гретни! О.Мокровольский В Гуантанамо старец из Гретны С базы спёр мощный крейсер ракетный. На вопрос: - На хрена? - Отвечал: - Для зерна! - Этот лживенький старец из Гретны. Кирилл Кац *** There was a Young Fellow named Sistall, Who shot three old maids with a pistol. When "twas known what he he"d done, He was given a gun By the unmarried curates of Bristol. Негодяй по фамилии Бэдд В старых дев разрядил пистолет. Горожане узнали, пулемёт ему дали... Старых дев больше в городе нет. О.Астафьева Один злодiй зарiзав на ганку Нацiонально свiдому краянку. Несвiдомi як взнали - кулемет йому дали, Щоб скiнчив вiн роботу до ранку. (перевод - мой, И.Б.) Некий граф по дороге в Женеву Изнасиловал старую деву. В результате скандaла Очень много вдруг стало Старых дев на дорогах в Женеву! Виктор Аролович *** A diring Yong Lady of Guam Observed, "The Pasific"s so calm I"ll swim out for a larc." She met a Large Shark... Let us now sing the Ninetieth Psalm. Отважная дева Ирана, Пленясь красотой океана, За борт упорхнула. Навстречу - акула... Мир душе, воспарившей так рано! М.Редькина Бiзнесмен в океанськiй хвилi Плюскотiв так, що любо та мило! Але враз промайнула смугаста акула, - Лише пейджер лишився по хвилi. (перевод - мой, И.Б.) *** A crusader"s wife skipped from the harrison And had an affair with saracin. She was not oversexed, Or jealous, or vexed, She just wanted to make a comparison. Чернобровая дева из Азии Отдалась молодцу-ашкенази. Ей не то, чтобы мало oт своих попадало, Но хотелось ей разнообразия. А.Балаев Замполита супружница Ксения С командиром сошлась отделения; И - без тени стыда: ведь не ради блуда, А всего лишь для сопоставления. Д.Данилов *** The typists in Wheesley and Beesley All fornicate keenly and eas"ly, In this pleasant way They add to their pay Which in Wheesley and Beesley is measly. Машинистки из города Гродно Отдаются легко и свободно. И за это занятие добавляют к зарплате им Обитатели города Гродно. Д.Прокофьев Секретарша из Ленинабада Обслужить москвича всегда рада. Но имейте в виду - за приличную мзду: Ведь зарплата у ней маловата. Д.Данилов *** Лимерики в Интернете В Интернете страничку лимериков можно найти на сервере Rambler"s Top100 Service. Ведёт её и собирает там всевозможные ли- мерики - как "классические", так и "люби- тельские" - такой себе Илья Ратнер, ныне гражданин Израиля, "Мэр Вольного Города Лимерик", как он себя называет. Вот лиме- рик, сочинённый специально в его честь: Некий мэр, как любитель словесности У себя в городке и в окрестности, Для заезжих гусар сделал лимерик-бар, Чем достиг виртуальной известности. Анат.Белкин Национальный колорит Поскольку веб-страничку лимериков ведёт Оле (в переводе с иврита - "новый репатри- ант"), то неудивительно, что авторство многих лимериков здесь принадлежит дейст- вительным и потенциальным Оле, и много че- го здесь есть на "эту самую" тему: Выпив колы, оле из Мельбурна Стал искать, где поблизости урна. Так и шёл, говорят, из Метулы в Эйлат И ругался до крайности бурно. Сюзи Бровер Жил-был парень один в Галилее, Бегал по морю, как по аллее. Комитет олимпийский Не включил его в списки - И оставил он спорт, сожалея. Елена Зусманович Пионер юный Павлик Морозов Не пугался кулацких угрозов. Он родному отцу запретил есть мацу, Говоря: "Всё для блага колхозов"! Маргулис Рабинович вздыхал у раввина: - Сын крестился! Такая скотина! - Тот ответил: - Глупец! Даже Бог, наш отец Те же цорес имеет от сына! Анат.Белкин *** Даже название специальное есть для этой разновидности жанра - "Олимерики". Но, конечно, не забыты и все остальные. Вот - лимерики, которые сочинил Борис Бур- да: Лидер Интердвиженья в Эстонии Пожелал переехать в Японию. "К восходящему солнцу! Там не сыщешь эстонцев! А японцы б меня как-то поняли..." Член Народного Фронта из Риги Затевал в Агропроме интриги, Убеждал вместо свёклы Сеять в Латвии смоквы... И не думал, что вырастут - фиги! Испугался якут из Якутска: "Караул, бьют в Прибалтике русских! Знать, прибалты так люто Ненавидят якутов, Что оставили нас на закуску!" Пишет в Киев джентльмен из Молдавии: "Вы добром нам Одессу отдали бы: Молдаванка там - наша! А за порт и за пляжи Мы зальём вас вином по миндалины!" Убедился львовянин из Руха - На старуху бывает проруха. Истощил интеллект, изучил диалект, С украинским же, правильным - глухо! Был взбешён партработник из Минска: - Неформалы - загадочней сфинкса! Будоражат народ, добиваясь свобод... Мне б свободу - я за год бы спился! Раз почтенный грузин из Сухуми Заявил, не купив себе в ГУМе Новых джинсов техасских: - Из-за козней абхазских Буду мучиться в чёрном костюме! Причитал аксакал из Киргизии: - Зря, Аллах, нас к узбекам приблизили! Жить бы с Данией рядом, Или - с Конго и Чадом... А раз нет - размещайте дивизию! *** Хочу, однако, предупредить... ...что тот, кто заглянет на веб-странич- ку лимериков, будет поражён изобилием там неформальной лексики и "специфичностью" тематики, на фоне которой образцом цело- мудрия покажется лимерик типа A pancy who lived in Khartoum, Took a lesbian up to his room And they argued all night Over who had the right To do what, and with which, and to whom. С лесбиянкой решил как-то раз Переспать молодой педераст. Но пришлось им решать: Кто же должен совать, Что, кому, как, куда, сколько раз? *** Чем это объяснить? Особенностями нацио- нального характера? Предполагается, очевидно, что чем матер- нее, тем прикольнее. (Ну, а я считаю, что наоборот. Дело вкуса.) Сами же авторы подобного объясняют это следующим образом: A Limerick gets laughs anatomical Into space that is quite economical. But the good ones I"ve seen So seldom are clean, And the clean ones so seldom are comical. Краток лимерик - тем и хорош, На щекотку немного похож. Жаль, смешные, обычно, - Весьма неприличны. От приличных - со скуки помрёшь. В.Гурвич Если слух ваш корёжит от мата - В этом форма стиха виновата! Очень трудно, простите: В пять строк уместите - Юмор, смысл и отсутствие мата! Вл.Андреев *** И, наконец, послесловие... Что ж, вот и закончился наш краткий экс- курс... Быть может, кто-нибудь пожелает узнать - или сообщить - на эту тему ещё что-либо? А может, кто-то соблазнится вы- шеприведёнными примерами, и сам возьмётся за сочинительство лимериков? Пишите нам - и "Оптрон" с удовольствием опубликует ваши труды! Продолжение следует?..

Если Ты прочтешь следующее стихотворение и не удивишься, клянусь, я Тебе позавидую. Значит, Твой мир полон фантастических приключений. Ну а если серьезно, то вот:

Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки,
И дохли селедки,
И сыпалась пыль со стропил.

Это смешное и нелепое стихотворение написал еще в 1846 году Эдвард Лир - известный английский поэт и художник. А называются такие стихотворения - лимерики.

Что такое лимерик и как его написать?

Итак, лимерик - это короткое стихотворение, состоящее всегда из 5 строк. И это не единственное строгое условие. Но не стоит расстраиваться – правила и условности здесь лишь упрощают процесс сочинения. Ведь поэт сразу знает, где и о чем писать.

Хочешь узнать больше о шуточных стихах, чрезвычайно популярных среди англичан? Тогда читай дальше!

История возникновения лимериков

Считается, что литературным изобретателем лимериков является английский поэт Эдвард Лир. Именно он активно придавал своим фантазиям характерной для лимериков стихотворной формы. Хотя - вот парадокс - сам автор никогда не называл собственные творения лимериками, используя взамен термин «нонсенс» .

Эдвард Лир - английский художник и поэт, король поэзии нонсенса.

Слово «лимерик», по предположению ученых, возникло от названия ирландского города с одноименным названием. Жители этого городка любили развлекаться таким образом - составлять небольшие стишки с фантазийным содержанием. Однако, по другим данным, такие же поэтические произведения с успехом сочиняли и другие англичане, начиная с ХІІІ века.

Хочешь попробовать себя в роли поэта? Не медли. У Тебя обязательно все получится! Только сначала прочитай несколько интересных лимериков Эдварда Лира и выучи основные правила написания шуточных стихов.

А вот еще парочка смешных лимериков от Татьяны Петросян:

Правила написания лимериков

Хоть сочинение стихотворных шуток и проявляет Твои творческие способности, без определенных правил здесь не обойтись:

  • рифмоваться между собой должны первая, вторая и пятая строки, и отдельно - третья с четвертой;
  • в первой сроке нужно познакомить читателей с героем и местом его проживания;
  • вторая строка всегда рассказывает о действиях, совершенных придуманным персонажем, или о событиях, которые с ним произошли;
  • ну а дальше нужно сочинить окончание приключений, что, как мне кажется - самое интересное;
  • в лимериках Эдварда Лира, которые принято считать самыми правильными, окончания первой и последней строк стихотворения повторялись. Но это условие Ты можешь выполнять по желанию.

Лимерики – отличное развлечение для детей!

Если Ты пока не уверен, хорошо ли у Тебя получается сочинять – почитай лимерики, придуманные другими поэтами. Тем более, что их существует достаточно много.

Жил да был с длинным носом старик.
«Я к подобным словам не привык!
Что мой нос не хорош,
Это чистая ложь!» –
Всем твердил этот милый старик.
(Эдвард Лир из «Книги нонсенса»)

Пожилая старушка из Бреста
Утром шляпу слепила из теста.
Выпьет чаю глоточек
И от шляпы кусочек
Съест на завтрак старушка из Бреста.
(Тамара Логачева)

Еж в лесу за далеким поселком
Облысел - ни единой иголки!
Только тонкая кожица,
И поэтому ежится
Еж неколкий за дальним поселком.
(Елизавета Дейк)

Один старичок из Макао
Макал свои туфли в какао,
А белый жилет
Он макал в винегрет -
Весёлый старик из Макао!
(Татьяна Петросян)

Вволю посмеялся? Вот видишь: увлекательно не только сочинять, но и просто читать лимерики. А если делать это в компании друзей, то получится забавная литературная вечеринка, которую еще долго будут вспоминать все ее участники.

Мы узнали, что для лимерика характерна намеренная игра слов, омонимия, синонимия, богатое стилистическое разнообразие слов английского языка, что в лимериках могут обыгрываться курьезные несоответствия английской орфографии и произношения. Излюбленный прием авторов лимериков – использование неологизмов. Неологизмы Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык. Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира.

Хочется отметить, что мы продолжаем работать с лимериками на уроках английского языка, оттачиваем свое произношение, ритм, интонацию; обогащаем свой словарный запас, тренируем память и развиваем творческое воображение.

Введение.

Мы узнали, что лимерики появились в Ирландии в 19 веке, и в середине века перекочевали в Англию, где и обрели особую популярность. В 1820 году были изданы первые 2 сборника лимериков: «Приключения 15 молодых дам», и «Истории 16 пожилых женщин». Нам было интересно узнать, что в 1846 году пейзажист Эдвард Лир издал сборник лимериков собственного сочинения, с тех пор его называют отцом «англоязычной чепухи» (Лир является автором 212 лимериков.)

Нам также было интересно узнать, что слово “limerick” происходит не от названия ирландского города, как думают многие, а от ирландских слов “laoi meidbreach” или “a merry lay” означающих «веселая песня».

Нас также поразил юмор лимериков, простота, изящество и легкость звучания.

Мы узнали, что для лимерика характерна намеренная игра слов, омонимия, синонимия, богатое стилистическое разнообразие слов английского языка, что в лимериках могут обыгрываться курьезные несоответствия английской орфографии и произношения, Излюбленный прием авторов лимериков – использование неологизмов. Неологизмы и Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык. Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира.

Диапазон «прицела» юмора лимериков беспределен – от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого человека. Лимерики пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми всех возрастов и профессий. Лимерики не только знакомят нас с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма.

Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С. Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы лимериков, выполненные В. Орловым, С. Сатиным, О. Астафьевой, М. Редькиной и другими авторами. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а так же его юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.

Тема лимериков нам очень понравилась, и мы решили принять участие в конференции «Ломоносовские чтения». Мы решили раскрыть тему следующим образом:

1) структура лимерика;

2) откуда появилось название этих стихов;

3) Эдвард Лир-о самом себе;

4) перевод лимериков (С. Я. Маршак)

5) практическая часть, где мы попытались сочинить и/или перевести лимерики с английского языка на русский язык, иллюстрируя их (как это делал сам Эдвард Лир) смешными рисунками.

Тема. "Лимерики. Эдвард Лир".

Цели. Расширять кругозор детей; популяризировать творчество Э. Лира; развивать память, творческое воображение и устную речь детей.

Оборудование. Рисунки детей, выполненные к разучиваемым лимерикам; плакатик со словом "лимерики", портрет Э. Лира.

1. Есть люди, которые любят "городить чепуху". Да еще в стихах! Такие стихи даже называются по-особенному – лимерики (вывешивается плакатик с названием). Это знаменитый жанр английской поэзии, где рифмуются между собой первая, вторая и пятая строчки, а также более короткие третья и четвертая. Начинаясь со слова «однажды» (что в русских переводах обычно опускается), он сообщает о некоем обычном человеке, проживающем в таком-то городе, а далее спокойно повествует о его странной привычке, забавной особенности или каком-либо из ряда вон выходящем событии. Парадокс, нонсенс, небылица по сути, но по форме совершенно достоверное сообщение, с указанием точного места и обстоятельств, как бы предлагающих проверить сказанное и самому убедиться, что все так и было на самом деле.

По лимерикам английские детишки учат географию, впоследствии воспринимая Пекин и Канберру Аддис-Абебу и Антананавариву не как заморские диковинки, а как свои, знакомые с детства, английские слова. Земной глобус для британцев полон поэтики родной речи.

Но многие лимерики не предназначены для детских ушей, балансируя на грани приличия и касаясь тем, которые хотя и не имеют статуса табу, но обычно не обсуждаются. В этом лимерик как жанр сближается с нашей частушкой.

В лимериках всего пять строчек. Причем, к первой строчке можно задать вопросы кто? и откуда?, ко второй обычно подходят вопросы какой? какая?, к двум следующим – что произошло? и, наконец, к последней строчке – чем закончилось?

Сейчас я (Алсу) прочитаю лимерик, написанный на доске, а ты Ренат попробуй поставить к каждой строчке вопросы.

На доске.

Жил-был человек в Амстердаме,

Кто жил? Откуда человек был?

Не чистивший шляпу годами.

Какой человек?

Он в ней невзначай

Заваривал чай.

что произошло?

И в ней же гулял в Амстердаме.

чем все закончилось?

2. Вы знаете, откуда появилось название этих стихов?

Существует много гипотез относительно происхождения слова «limerick». Некоторые исследователи полагают, что еще в 18 веке ирландские поэты, собираясь в тавернах, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики.

Первая версия: существует предположение о том, что, возможно, слово«limerick» происходит от ирландских слов “laoi meidbreach” или “a merry lay”, означающих веселая песня.

Вторая версия: считают, что слово лимерик произошло от названия города Лимерик, расположенного на западном побережье Ирландии, третьим по величине городом. Он находится на реке Шэннон - самой большой реке страны, в 20 минутах от аэропорта. Старинные замки, сохранившие части древних городских стен, музеи повествуют об истории развития Лимерика. Замок короля Джонса (King John”s Castle), собор Святой Марии (St. Mary”s Cathedral), музей охоты (Hunt Museum) по прежнему притягивают многочисленных посетителей. Здесь есть прекрасные центры для прогулок, и иные различные возможности для отдыха и развлечений. Город со своими страстными болельщиками регби считается одной из спортивных столиц Ирландии. И. именно этот город, как многие считают, дал миру замечательные пятистишья - лимерики.

Там такие стихи можно услышать чуть ли не каждом шагу. Вот оттуда, полагают, все и началось. А сейчас вы услышите лимерики, которые давным-давно придумал один любитель веселой чепухи.

1)Жил-был старичок из Киото,

Постоянно жалевший кого-то.

Он увидел лягушку

И метнул ей ватрушку,

Благодарный старик из Киото.

2)Жил мальчик вблизи Фермопил,

Который так громко вопил,

Что глохли все тетки,

И дохли селедки,

И сыпалась пыль со стропил.

3)Один старикашка с косою

Гонялся полдня за осою.

Но в четвертом часу

Потерял он косу,

И был крепко укушен осою.

4)Жил-был старичок у причала,

Которого жизнь удручала.

Ему дали салату

И сыграли сонату –

И немного ему полегчало.

5)У одной обаятельной кошки

Поселились французские блошки.

И, представьте, она

В них была влюблена

И кормила их сливками с ложки.

6)Жила-была дама приятная,

На вид совершенно квадратная.

Кто бы с ней ни встречался,

От души восхищался:

"До чего ж эта дама приятная!"

3. Все эти лимерики сочинил английский поэт и художник, страстный любитель веселой чепухи – Эдвард Лир.

На доске. Эдвард Лир (1812–1888 гг.)

Чтобы лучше представить себе Эдварда Лира, послушайте как он говорит о самом себе.

Стихотворение Э. Лира "Эдвард Лир о самом себе" в переводе С. Маршака.

Мы в восторге от мистера Лира,

Исписал он стихами тома.

Для одних он – ворчун и придира,

А другим он приятен весьма.

Десять пальцев, два глаза, два уха,

Подарила природа ему.

Не лишен он известного слуха

И в гостях не поет потому.

Книг у Лира на полках немало.

Он привез их из множества стран.

Пьет вино он с наклейкой "Марсана",

И совсем не бывает он пьян.

Есть у Лира знакомые разные.

И совсем нет под шляпой волос.

Если ходит он, тростью стуча,

В белоснежном плаще за границей,

Все мальчишки кричат: "Англичанин

В халате бежал из больницы!"

Он рыдает, бродя в одиночку

По горам, среди каменных глыб,

Покупает в аптеке примочку,

А в ларьке – марципановых рыб.

По-испански не пишет он, дети,

И не любит он пить рыбий жир.

Как приятно нам знать, что на свете

Есть такой человек – мистер Лир!

Каким ты, Ренат, представил себе Лира?

– Да, этот человек обладал чувством юмора, безграничной фантазией. В 1846 году пейзажист Эдвард Лир издал сборник лимериков собственного сочинения, и с тех пор его называют отцом «англоязычной чепухи». Свою любовь к чепухе он воплощал не только в лимериках, но и в других произведениях, которые сам и иллюстрировал смешными рисунками. Лир Являетяс автором 212 лимериков.

4. Лимерики сочиняли многие известные прозаики и поэты. Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство практически невозможно. И по сей день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания любителей лимериков. Обладая большим юмористическим «зарядом», лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерна намеренная игра слов, омонимия, синонимия, богатое стилистическое разнообразие слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения, нашедшие отражение в особом виде лимерика, который называют «визуальным» или «орфографическим». Излюбленный прием авторов лимериков – использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык. Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира.

Диапазон «прицела» эксцентричного юмора лимериков беспределен – от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого обывателя. Лимерики пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми всех возрастов и профессий. Тематика английских «чепушинок» в одном из современных сборников лимериков для детей не может не вызвать улыбку:Mad Miscellany, Nutty Nursery Rhymes, A Sporting Chance, Enterprising, Hall of Fame, Ouch!, You Blush, Zany Humour, etc.

Лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма.

Таким образом, стихотворения и ритмическая лимерика почти всегда одна и та же, она основана на четком чередовании сильных и слабых ударений в строке. Лимерик состоит из 5 строк и имеет своеобразный метр.

Четкая рифмовка лимерика позволяет достаточно точно прогнозировать его ритмическую структуру. Сюжетная линия лимерика, как правило, разворачивается в первой строке и продолжается во второй. Неожиданная смена ритма (А> B) усиливает эффект ожидания (suspense). В последней, пятой, строке мы возвращаемся к ритму первой строки (B>A). Привычный ритм сочетается здесь с неожиданностью развязки. В последней строке и содержится «соль» лимерика.

Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С. Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы лимериков, выполненные В. Орловым, С. Сатиным, О. Астафьевой, М. Редькиной и другими авторами. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а так же его юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. Приводимые ниже переводы известного лимерика, выполненные С. Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русском языке.

There was a young lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside –

And the smile on the face of the tiger.

1Улыбались три смелых девицы

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три – у тигрицы внутри,

А улыбка- на морде тигрицы.

2улыбаясь, три смелые леди

Разъезжали верхом на медведе.

Вернулись все три

У медведя внутри,

А улыбка – на морде медведя.

Хочется отметить, что мы продолжаем работать с лимериками на уроках английского языка, оттачивая свое произношение, ритм, интонацию; обогащаем свой словарный запас, тренируем память и развиваем творческое воображение.

Сейчас хочется предоставить вашему вниманию лимерики, которые мы сами перевели и/или сочинили с английского языка на русский язык, иллюстрируя их (как это делал сам Эдвард Лир) смешными рисунками.

Лимерик это английская 5-строчная форма поэзии нелепицы с 3-стопным анапестом в первой, второй и третьей строке, 2-стопным - в третьей и четвертой и схемой рифмовки aabba.

Пример лимерика:

Девица одна из Брунея Сказала красавцу-пигмею:
«Поцелуя, мой милый,
Ты добьешься лишь силой,
И Бог знает, из нас кто сильнее ».

Темы лимериков могут быть самыми разными , вплоть до философских и религиозных, но раскрываются они в повествовании о каком-либо смешном, необычном или вообще невероятном событии, причем виртуознее считается тот лимерик, в котором нелепостей больше. Очень часто содержание непристойно. Широко используя каламбур и прихотливую орфографию, допускающую изменения в написании слов в соответствии с рифмами, лимерик является в значительной степени искусством словесной игры.

В нем может быть нарушена схема рифмовки, он может состоять из разного количества строк, вплоть до удвоения, когда строки одного лимерика чередуются со строками другого и т.п., однако достаточно закрепленным является его интонационно-синтаксическое построение, и особенно - первая строка, содержащая, как правило, сведения о персонаже: кто он и откуда. Устойчива и традиция сохранения в лимерике разговорной стилистики.

Происхождение лимерика

Происхождение жанра, одноименного с ирландским городом Лимериком, неясно. Одна из версий связывает его с песнями-импровизациями, исполнявшимися в Ирландии во время бурных застолий и заканчивавшимися припевом: «Приедешь ли ты в Лимерик?». Однако подобные песни в письменных источниках не отражены. Столь же мало обоснована версия, согласно которой лимерик, вместе с другими грубыми казарменными песнями, был привезен из Франции ветеранами Ирландских бригад, входивших на протяжении почти 100 лет (с 1691) в состав Французской армии. Название жанра английские словари фиксируют с 1896, хотя сам он был хорошо известен уже в начале 19 века: его можно обнаружить в двух сборниках, вышедших в Лондоне в 1820 («История шестнадцати удивительных старушек») и 1822 («Случаи из жизни и приключения пятнадцати джентльменов»).

Расцвет лимерика


Расцвет лимерика связан с именем Эдварда Лира, выпустившего в 1846 «Книгу нелепиц». Лир несколько изменил традиционную форму этого жанра, объединив третью и четвертую строки в одну с внутренней рифмой. Заключительная строка у него часто повторяет первую и, отличаясь одним-двумя словами, вносит лишь небольшой смысловой оттенок в содержание. Характерные особенности его лимерика - обилие географических названий и интерес ко всякого рода странностям человеческого поведения. К лимерику обращались А.Теннисон, А.Суинберн, Р.Киплинг, Р.Л.Стивенсон, М.Твен; и к началу 20 века это был уже прочно укоренивший жанр. Современный лимерик в основном пятистрочен, его последняя строка имеет тенденцию становиться остроумным или неожиданным заключением, а сам он, часто не лишенный сатирической направленности, тяготеет к эпиграмме. В большинстве случаев лимерик анонимен, что, с учетом преимущественно устной формы бытования, сближает его с фольклорными жанрами.

Ли́мерик - форма короткого юмористического стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы.

Форма

Традиционно лимерик имеет пять строк, построенных по схеме AABBA, причём в каноническом виде конец последней строки повторяет конец первой. Сюжетно лимерик строится примерно так: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй - что сделал, а далее - что из этого вышло. Чаще всего лимерик написан анапестом (1-я, 2-я и 5-я строки - трехстопным, 3-я и 4-я - двухстопным), реже амфибрахием, ещё реже - дактилем.

История

Название происходит от ирландского города Лимерик, однако связь между городом и стихотворениями, которые стали называть так с 1896 года, точно не известна.

«Имя города и дало название шуточным стихотворениям из пяти строк. Происхождение слова „лимерик“ точно не известно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. „Приедешь ли в Лимерик?“. По другой версии, название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была, опять же, фраза „Will you come up to Limerick?“ („Вы приедете в Лимерик?“)».

Известные авторы

Наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир, в России его стихи известны в переводах Григория Кружкова , Марка Фрейдкина , Евгения Клюева, Сергея Таска и других. Григорий Кружков, анализируя лимерики Лира, обнаруживает в них неожиданно серьёзный подтекст, тонкие связи с личной биографией поэта и парадоксальные переклички с поэзией Уильяма Батлера Йейтса.

Много примеров встречается и у других британских поэтов, в частности, у Льюиса Кэрролла и Венди Коуп (в пародии на Т. С. Элиота).

За пределами Великобритании

Существует мнение, что тяготение к лимерику связано с британским национальным характером: так, Георгос Сеферис в письме Лоуренсу Дарреллу замечал:

Думаю, что писать лимерики - хорошее упражнение для одинокого человека, можно предположить, что этот жанр развился в Англии потому, что все вы, островитяне, одиноки.

К тому же, по справедливому замечанию критика,

лимерики нельзя переводить, их воссоздают «с ничего» на чужом языке. Переводчику, если он желает во что бы то ни стало сохранить за собой это звание, приходится действовать обходным манером.

Тем не менее, в XX веке оригинальные лимерики появились на разных языках. Особенно популярен этот жанр среди самодеятельных авторов в Интернете. Дань лимерику отдали многие известные литераторы, чьи интересы в целом лежат совершенно в других областях литературы, - в частности, Сергей Аверинцев, Татьяна Щербина.

В России жанр лимерика активно развивается благодаря поэтам-иронистам, в частности, Анатолию Белкину, Игорю Иртеньеву , Сергею Сатину, Сергею Шоргину, Ольге Арефьевой и многим другим.

Примеры лимериков

Депутат фолькетинга из Дании
Преуспел в каббале и гадании
И друзьям из парламента
По страницам регламента
Предрекает исход заседания.

Говорят, что в Республике Чад
Третьи сутки там-тамы стучат.
Соседи боятся,
А зря, просто чадцы
От этого стука торчат.